viernes, 3 de junio de 2022

 




Al turco que camina por el río

El agua le repugna, pantanosa,

Soñando con París, con ese frío,

La tarde le recuerda a una babosa.

Una duda le surge en un recodo,

¿Forzar para siempre ese destino?

¿Escapar furioso de ese lodo?

¿Sin sorpresa, negar ese camino?

¿Y qué materia hay para ofrecer?

¿Qué llevar al otro lado, qué vender?

Nada tiene, poco hizo, todo falta.

¿Es posible mercar cultura alta? 

De golpe, una idea pide pista 

“Con mi ingenio, ¡yo me hago novelista!”



martes, 31 de mayo de 2022

 



Ha escrito cien novelas y mil cuentos

Su andar por el barrio es mortecino,

con sólido talento peregrino,

Los premios se acumulan suculentos.


¿Dónde estará, en su arte, el rudimento?

¿Y cuál es clave de su pompa fina?

El escritor se para en una esquina.

Y marca con sus labios el lamento.


Ya lo hice todo, recorrí ese camino

Del esfuerzo, la gloria, el escarmiento.

¿Por qué me suena a poco, a poco y nada?


¿Será toda mi obra una pavada?

Un perro pasa al lado y no lo escucha,

Volviendo con criterio hasta su cucha.


jueves, 25 de noviembre de 2021

Vieja grilla para hacer informes de lectura circa 2005

 TÍTULO:

SUGERENCIA DE TÍTULO ALTERNATIVO (SI CORRESPONDE):

AUTOR:

PÁGINAS:

GÉNERO:

LECTOR:

MAIL del LECTOR:

FECHA:


RECOMIENDA SU PUBLICACION Sí No


BREVE SÍNTESIS DEL CONTENIDO: (No más de una página)



ESTILO:

ASPECTOS POSITIVOS:

ASPECTOS NEGATIVOS:

PÚBLICO AL QUE VA DIRIGIDO:

PROBLEMAS PARA LA TRADUCCIÓN:

¿LO COMPRARÍA?

¿LO REGALARÍA?


VALOR LITERARIO: (de 1 a 10)

VALOR COMERCIAL: (de 1 a 10)


¿SE PUEDE ACORTAR SIN QUE PIERDA SU VALOR?


OBRAS SIMILARES EN EL MERCADO:


VALORACION/ OPINION PERSONAL:




sábado, 27 de febrero de 2021

 "The Calabrians". 1853. André-Adolphe-Eugène Disdéri. En el libro "After Daguerre: Masterworks of French Photography (1848–1900)". La oscuridad de la foto, los abrigos, las botas, eso que parece un odre o una pieza de casa, todo intimida y habla desde el corazón aventurero del siglo XIX.


miércoles, 7 de octubre de 2020

Lago de Ginebra



Allá sobre la loma está la lápida
de mi abuelo: un ciprés ha recubierto
las letras; se llamaba Rodolfo Romegialli.
Allá abajo está el lago de agua dulce
donde nadó mi abuela de muchacha,
tendida y bella como ahora su esqueleto;
se llamaba Maria Morgenegg.

Yo también, en el bosque escarpado de abetos,
a mitad de camino entre el lago y las tumbas,
soy otro, algo más joven, que de América
regresa aquí, al lugar de sus orígenes,
aún libre y sano. No es posible
que yo haya sido él, me parece imposible.

¿Cuál fue el somnífero, o la enfermedad?
Y hoy me despierto en un mundo de idiotas
que preparan absortos el torvo advenimiento
de algún Rey Sol marxista y de su Corte.
En la espera producen un bullicio que aturde.

Y yo que en ese bosque los habría barrido
lejos con una mano como hojarasca seca
si sólo los hubiera imaginado,
me encuentro ahora en esta tierra yerma
rodeado de una piara de marranos
malignos, repugnantes, fantasmales.

¿He hecho mal, abuelos, en regresar a Europa?
Una especie de amor me atrajo aquí:
vine, bebí el amor, perdí el sentido.
Pero cuando este amor haya apurado
seré esqueleto también yo en el bosque
que separa del lago al cementerio.


Juan Rodolfo Wilcock

[Versión de Pablo Anadón,
Río Cuarto, 24-IX-12]


*


Lago di Ginevra



Là sul colle è la lapide di mio nonno,
un cipresso ha coperto la scritta;
si chiamava Rodolfo Romegialli,
e quel cipresso ha la mia età.
Giù invece è il lago d’acqua senza sale
dove mia nonna nuotava da ragazza
distesa e bella come adesso il suo scheletro;
si chiamava Maria Morgenegg.

Anch’io nel bosco ripido di abeti
a metà strada tra il lago e il cimitero,
sono un altro, più giovane, americano
tornato al lugo delle origini,
libero ancora e sano. Non è possibile
ch’io sia stato lui, sembra impossibile.

Che sonnifero ho preso, che malattia?
E ora mi sveglio in un mondo di idioti
intenti a preparare il losco avvento
di un Re Sole marxista e la sua Corte.
Nell’attesa fanno un chiasso che assorda.

E io che in quel bosco li avrei spazzati
via con una mano come foglie secche
se soltanto li avessi immaginati,
mi trovo adesso in questa terra brulla
con tutt’intorno un branco di maiali
maligni, rivoltanti, fantasmali.

Ho fatto male, nonni, a tornare in Europa?
Una specie di amore mi attirava:
venni, bevvi l’amore e persi i sensi.
Ma quando questo amore sarà speso
potrò essere anch’io scheletro nel bosco
che separa il cimitero dal lago.


Juan Rodolfo Wilcock

[De: J. Rodolfo Wilcock, Poesie,
Adelphi, Milano, 1980, pp. 150-151]

lunes, 11 de mayo de 2020

No me acuerdo si soñé
O si fue cosa diurna
Pero ahora en la urna
Es ahí donde hago pie.

Lugar serio que ameniza
Las más vastas experiencias
La vanidad de las ciencias 
Las risas y la ceniza.

La lata, el frasco, la caja
Receptáculo inexperto
Quieto, cerrado o abierto.

No está mal después de todo
Que termine el beodo
Pasando muda mortaja.

sábado, 9 de mayo de 2020

Los que rezan y los que se rien de los que rezan comparten el mismo lugar. Las respuestas son diferentes, pero los miedos son los mismos. Rezar y reír.